Северная птичка, предрассветный свет,
Ручки в рукавичках. Машешь мне вослед.
Не рыдай, родная, звёздный мой цветок,
Горько проклиная путь наш на восток.
Падают снежинки, заслоняют даль.
На щеке – слезинка, а в глазах – печаль.
Знаешь, что упрёки и молящий взгляд
Рыцаря не смогут возвратить назад.
Время миновало сладостных ночей,
В пиршественной зале не зажгут свечей.
Что ж, простим друг друга. Выбор так жесток!
Милая подруга! Путь мой – на восток!
К берегу поскачет рыцарский отряд,
Горестно над мачтой чайки закричат.
Яростное море – враг для кораблей.
Но любимой горе всех штормов страшней.
Заревут верблюды, завопит шакал,
Сумрачные люди, лагерный привал,
И в пустыне знойной золотой песок.
Труден, неспокоен, путь наш на восток.
Яростные брани, хоровод мечей,
Чашу нам протянут полную скорбей.
Выпьем всю с осадком, с горечью до дна.
Наш удел не сладкий. Наш удел — война.
Средь жестокой битвы не спасёт броня,
Но твои молитвы берегут меня.
С грустью понимаю, опалён огнём.
Нет милее рая, чем родимый дом.
Помню я, синичка: месяц в небесах,
Снег и рукавички, слёзы на щеках.
Северная сказка, звёздный мой цветок!
Образ твой прекрасный, как воды глоток.
Помню, помню, помню… И сомненья нет:
В замковой часовне встретишь ты рассвет,
Руки простирая к небесам в мольбе.
Верь, моя родная, я вернусь к тебе!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".