И восходит луна чтобы будущий день нам пророчить.
По молочной реке Ориона скользила она,
И окутала мир белым бархатом северной ночи,
И проводит тебя через таинство вещего сна.
И вселенские спутники гулко скользят вдоль орбиты,
Будто сам Посейдон стал раскачивать маятник лет,
И летит впереди боевых колесниц Атлантиды,
Чтоб освоить галактики из неоткрытых планет.
Чтобы знаки судьбы отвели нас от дыма возмездий,
Пусть исходит Осанна из дальних эфирных глубин
Световых океанов, что ярко текут вдоль созвездий
И ночных островов, расплывавшихся как стеарин.
И язык херувимов открылся лишь звёздам и птицам ,
Чтобы письма богов мы стремились понять сквозь века,
Воссоздав алфавит по мельчайшим вселенским частицам,
И учились читать золотистые книги песка.
Излучают свечение грани небесного круга,
И в грядущее утро, быть может, откроется нам
Шелест солнечных струн в серебре визуального звука
И пророческих рек, что текут к неизвестным мирам.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 1137 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.