Поколение кофе
и жёлтых залитых бумаг,
Дети крепкого чая,
открытия книг не с начала-
В буквоносные копи,
сдувая магический шлак,
Мы спускались ночами
под плотный крепёж одеяла...
И ловили ветра
в паруса удивительных строк,
Перепутья абзацев
графитной пыльцой помечая.
И на "Зорьку" с утра
не проспав и придя на урок,
Пастой пачкали пальцы,
слова из руды извлекая...
Поколение книг
и разбора состава во всём,
Мы, как прежде, верны
целлюлозно-бумажной основе:
И заводим дневник,
чтобы думать, о чём мы живём,
Цепи синих чернил
разрывая сияющим словом!
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 2165 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".